Begin i start – po polsku oba słowa mają to samo znaczenie jako czasownik „zacząć, rozpoczynać”. Czym ono właściwie się różni? I czy można je używać naprzemiennie? Przekonajmy się.
W dużej części przypadków oba słowa można użyć naprzemiennie. Weźmy przykład. Ja zaczęłam uczyć angielskiego gdy miałam 22 lata. Więc spokojnie mogę powiedzieć
I began teaching when I was 24.
albo
I started teaching when I was 24.
Szybkie przypomnienie, pamiętaj, że begin jest czasownikiem nieregularnym i odmienia się
//begin – began – begun//
Albo w takim zdaniu.
If Marek doesn’t come soon, let’s begin without him.
albo
If Marek doesn’t come soon, let’s start without him.
A to bardzo życiowy przykład, bo każdy ma takiego znajomego, który się spóźnia.
Pierwszą różnicą między tymi słowami jest to, że begin użyjemy w zwrotach bardziej formalnych np. Spójrz na tą różnicę:
The meeting began promisingly, but then things started to go wrong.
(Promisingly – obiecująco)
Oh no! It’s starting to rain!
Ale!
Są też przypadki, gdzie begin nie możemy użyć. Są to 3 opcje:
- Gdy rozpoczynamy podróż
Start a journey – begin a journey
I think we ought to start at six, while the roads are empty.
We’ll need to start early because the journey takes six hours.
2) Drugi przypadek to gdy chcemy powiedzieć, że jakaś maszyna zaczyna pracować
‚start working’ for machines
I tu przykład, który nikomu nie życzę, aby wypowiedział, ale czasami trzeba
The car won’t start.
The car won’t begin.
The engine won’t start.
3) Trzeci przypadek to wtedy, gdy używamy start zamiast begin to wtedy, gdy chcemy powiedzieć, że sprawiamy, że coś się rozpoczyna np. Uruchamiamy pralkę:
How do you start the washing machine? (Mi się ostatnio pralka zepsuła)
How do you begin the washing machine?
Jeśli masz ochotę ochotę ogarnąć angielski, to zajrzyj do mojego SKLEPU w którym znajdziesz kursy o tym jak się uczyć angielskiego szybciej, przyjemniej i trwalej.
Dodatkowo, warto znać frazy, które brzmią naturalnie w połączeniu z begin albo start.
Dla słowa begin warto znać: np takie powiedzenie
- a journey of a thousand miles begins with a single step
2. charity begins at home
(Charity możemy przetłumaczy jako dobroczynność, wyrozumiałość albo życzliwość)
W temacie słowa start jest mnóstwo takich wyrażeń, ale wybrałam dla Was moje top 3:
- don’t get me started – nawet nie chcesz żebym się na tem temat rozkręciła
„So, what do you think of the new tax law that the government just passed?” B: „Oh, don’t get me started! If the government had its way, we’d be taxed for the privilege to breathe!”
2) get a fresh start – mieć szansę zacząć coś na nowo
I’m excited to get a fresh start with my new job.
3) (someone) started it – czyli wszcząć kłótnię
„Stop it you two!”
„But she started it!”
0 komentarzy